您的位置首页  城市生活  城市流行

30年众多流行语英语翻译时代特色

30年众多流行语英语翻译时代特色  在汉英翻译实践中,新词新语的翻译是一点…

  在汉英翻译实践中,新词新语的翻译是一点。其实,相对于新词新语,流行语的翻译更加不易。流行语并不等于就是新词新语。文汇新合报业集团新闻信息中心主任、文新传媒网站主任、高级编辑周勇闯为《中国流行语2007发布榜》作序时指出,流行语不等同于新词。流行语的特点是新近的流行。它既包含流行的新词,也包括以前尚未流行但新近流行的词语。如“社保基金”,它不是一个新词,几年前就有了,但由于2006年发生了全国的上海社保基金案,“社保基金”一下子受到空前的关注和议论,于是“社保基金”就成了2006年的流行语。此外,流行语还有其鲜明的年度特征,比如说以前极左年代,”矿难”并非不存在,但是不准提,现在可以公开了,而且出现了那么多矿难,所以,“矿难”可以成为近年的一个流行语。

  在30年的历程中,我们的生活里出现了非常多的流行词语。这些流行语,无不反映出社会的变迁和冲击人们生活的新事物、新事件、新观念。比如上世纪七八十年代的“老三件”、“喇叭裤”,十年代的“万元户”、“下海”,九十年代的“再就业”、“BP机”、“大哥大”,到如今的“上网”、“博客”、“互动”乃至 “山寨”等等。

  在目前纪念30周年之际,这些过去30年中的流行语也引起了广泛关注。不少推出了30年流行语集锦,如《晚报》2008 年10月13日推出的30年十大流行语有“摸着石头过河”,“发展是硬道理”,“不管白猫黑猫,抓住老鼠就是好猫”,“科学技术是第一生产力”, “搞导弹的不如卖茶叶蛋的”等等。新华网博客频道推出了“30年里,网友记忆里的流行语”,如“、买断、再就业、临时工、减员增效、国企改制、新农村建设、农业现代化、三农问题、农转非、一号文件、大学生村官、农业税、股民、基民、抄底、套牢、涨停、股改、大小非、散户、庄家”等等。流行语受到广泛关注是因为语言是一个国家的基础,流行语反映的是国家发展建设中遇到的问题。因此,流行语已经不仅仅是语言符号,它们是社会历史变化发展的缩影,记录了我国社会在某一阶段走过的轨迹,从语言层面表达出人们的价值观念和文化心态,真实地映照出社会现象和时代的变迁,形象而又有力地诠释了社会的热点和百姓的聚焦点,简洁而又深入地勾勒了社会的发展轨迹和大众心理的微妙变迁。

  当然,虽然面临着翻译困难,但是在英译这些流行语的时候,我们还是可以采取多种方式尽最大努力把它们的意思表达清楚。具体来说,汉语流行语的翻译原则基本与汉语新词新语的翻译原则相同,即能够直接在英语中找到对应表达为上策,其次是找到英语中比较接近的表达,然后根据原文意思进行性翻译,第三就是对于那些在英语中没有任何对应性的流行语,翻译时候的创造性要注意一定要符合英语语法规则和英语的使用习惯。第四,对于属于外来语的流行语,其翻译原则还是直接回译。丁衡祁教授认为,汉英翻译实践就是一个再创作的过程并且总结出了汉英翻译总结了一条十分重要的A-B-C模式(Adopt-Borrow- Create),即模仿借用创新,英语中如果有现成的对应表达方式,我们不妨采取拿来主义的态度,照搬不误;英语中如果没有直接对应的表达,我们可以借鉴参考英语中的类似表达,进行移植和嫁接,而英语中如果根本没有对应表达,或者说是我们需要翻译的词语在目的语中属于意义空缺,我们就需要按照英语的表达习惯来进行创造性翻译,必须确保既大致遵从原文意思,也能够在目的语言中具有很好的可读性和可接受性,力戒任何中文痕迹。

  最后,本文之所以说说流行语这个话题,一方面是呼应目前纪念30周年的,另一方面是想强调一下,在我们的英语学习中,应该重视如何用英语去表达中国事物,因为广大的英语学习者在这方面的能力显然是欠缺的,这也是我国的外语教育决策似乎存在的误区,以为凡是表达中国事物的英语就是不地道的英语乃至“中式英语”。关于“中式英语”(Chinese English或Chinglish)和“中国英语”(China English)的问题,经过许多年的争论,目前外语界对于这两个名称的区别已经基本取得一见。所谓“中式英语”指的是根据汉语思维和汉语表达方式说出的英语,其语法很有可能是合格或基本合格的,但是其表达形式和表达习惯却并非是英语所能接受的。“中国英语”指的是英语作为全球化语言在全世界的发展过程中造就的地域变体之一,是英语与中国特殊的社会文化相结合的产物。所谓“中国英语”指的是说汉语的人们所使用的、以标准英语为核心的、具有无法避免或有益于中华文化的中国特点的英语变体。据记载,在我国,最早提出“中国英语”这一概念的人是我国英语教育界的老前辈葛传规先生。葛老早在20世纪80年代初就在他的《由汉译英问题》一文中指出:“英语是英语民族的语言,任何英语民族以外的人用英语,当然应依照英语民族的习法。不过,有的特殊情况。就我国而论,不论是新中国或旧中国,讲英语或写英语时都有些我国特有的东西需要表达。”

  新四六级段落翻译题怎么破?词汇会写更要会用2013.11.14

  备考分析:英语六级翻译新题型复习方法2013.11.05

  每位回答正确的答题者,都将进入本期抽池。每期抽取1名幸运答题者,励

  每位回答正确的答题者,都将进入本期抽池。每期抽取1名幸运答题者,励

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
友荐云推荐